Yiddish Literature of the Holocaust, with Sheva Zucker

CFY Presents the Annual Yiddish-Language Holocaust Education Lecture on Zoom

 

With Special Guest Speaker

Dr. Sheva Zucker

 

 

I DO RECALL: Yiddish Literature of the Holocaust

 

איך טו דערמאָנען: דער חורבן אין דער ייִדישער ליטעראַטור

 

Recorded live on Zoom, Sunday, November 5, 2023

 

 

דער פילאָסאָף טעאָדער אַדאָרנאָ האָט געזאָגט, "נאָך אוישוויץ איז דאָס שרײַבן אַ ליד באַרבאַריש" און "עס איז געוואָרן אוממעגלעך הײַנט צו טאָג צו שרײַבן פּאָעזיע." צום גליק האָבן ייִדישע שרײַבערס ניט געוווּסט פון דער אוממעגלעכקייט און האָבן געשריבן גאָר אַ סך און גאָר טיף אויף דער טעמע. טייל, ווי יעקב גלאַטשטײן אין אַמעריקע, האָבן פאָרױסגעזען די אָנקומענדיקע קאַטאַסטראָפע, אַנדערע ווי אַברהם סוצקעווער, אליעזר וויזעל און רחל קאָרן האָבן עס אַליין איבערגעלעבט אין די געטאָס, אין די וועלדער ווי פּאַרטיזאַנערס, ווי געפאַנגענע אין קאָנצענטראַציע-לאַגערן אָדער אין פאַרשיקונג אין צענטראַל-אַזיע. אין דער פּרעזענטאַציע וועל איך זיך טיילן מיט רעקאָרדירונגען און טעקסטן פון אַן אָפּקלײַב פון זייערע שאַפונגען. מיר וועלן זען ווי זיי ראַנגלען זיך מיט ענינים פון גלויבן, שולד פון לעבן-געבליבענע, די אָפּמעקונג פון חורבן-זכּרון און די באַציִונג פון ייִדן צו אַ פײַנטלעכער וועלט, סײַ פאַר און סײַ נאָך דעם חורבן.

Philosopher Theodore Adorno said, “After Auschwitz, to write a poem is barbaric” and that “it has become possible to write poetry today.” Fortunately, Yiddish writers were not aware of this impossibility and wrote profusely and profoundly on the subject. Some, like Yankev Glatshteyn in America, foretold the oncoming disaster, others like Avrom Sutzkever, Elie Wiesel and Rokhl Korn lived through it themselves, in ghettoes, as partisans in the forests, as prisoners in concentration camps or in exile in Central Asia. In her lecture, SHEVA ZUCKER will share recordings of some of these writers reading their own work and discuss how they grapple with questions of faith, survivor guilt, the erasure of Holocaust memory and the Jewish relationship to a hostile world, both before and after the Holocaust.

**This lecture is in Yiddish, with texts shown in Yiddish and English.**


For information on how to purchase Sheva Zucker’s most recent book & cd set, The Golden Peacock: The Voice of the Yiddish Writer BILINGUAL, please visit shevazucker.com


ד”ר שבע צוקער איז די מחברטע פון די לערנביכלעך ייִדיש: אַן אַרײַנפיר: לשון, ליטעראַטור און קולטור, באַנד 1 און 2 און דער רעדאַקטאָר און אַרויסגעבער פון די קאָמפּאַקטלעך די גאָלדענע פּאַווע: דאָס קול פון דעם ייִדישן שרײַבער און די גאָלדענע פּאַווע: צוויישפּראַכיק. זי איז אַ לאַנגיאָריקע לערערין אין דער אוריאל ווײַנרײַך זומער־פּראָגראַם אין דער ייִדישער שפּראַך, ליטעראַטור און קולטור בײַם ייִוואָ אין ניו־יאָרק בשותּפות מיט פאַרשיידענע אוניווערסיטעטן, לעצטנס באַרד קאָלעדזש און לערנט איצט פאַרשיידענע קורסן בײַם ייִוואָ און אַרבעטער־רינג. זי האָט פון 2005 ביז 2020 געדינט ווי דער אויספיר־סעקרעטאַר פון דער ייִדיש־ליגע ווי אויך דער רעדאַקטאָר פון איר זשורנאַל אויפן שוועל. זי האָט געלערנט און געהאַלטן רעפעראַטן וועגן דער ייִדישער שפּראַך, ליטעראַטור און קולטור אויף פינף קאָנטינענטן. אין איר וויסנשאַפטלעכער אַרבעט און בײַם איבערזעצן פאַרנעמט זי זיך דער עיִקר מיט דער פרוי אין דער ייִדישער ליטעראַטור. זי איז אַ גראַדואַנטין פון דער י.־ל. פּרץ פאָלקשול, עלעמענטאַר שול (טאָגשול) און מיטלשול אין וויניפּעג.

Dr. Sheva Zucker is the author of the textbooks Yiddish: An Introduction to the Language, Literature & Culture, Vols. I & II and the editor and producer of the CDs The Golden Peacock: Voice of the Yiddish Writer and The Golden Peacock: Bilingual. She has taught Yiddish for many years in the Uriel Weinreich Program in Yiddish Language, Literature and Culture, currently under the auspices of Bard College and the YIVO Institute for Jewish Research in New York City. She currently teaches for the YIVO and the Workers Circle. From 2005 until 2020 she served as the executive director of the League for Yiddish as well as the editor-in-chief of its magazine Afn Shvel. She has taught and lectured on Yiddish language, literature and culture on five continents. Her research and translation work focus mostly on women in Yiddish literature. She is a graduate of the I.L. Peretz Folk School, (dayschool) and mitlshul.

 

This program is presented in partnership with the Toronto Workmen's Circle Foundation


Peacock artwork by Galia Goodman